Okay, the user wants me to translate "enchanted by" into Turkish. Let me think about the correct translation.
"Enchanted by" is an adjective phrase, often used to describe something that is captivating or spellbinding. In Turkish, the equivalent expression could be "hipnotize eden" or "hayran eden". However, "enchanted" can also be translated as "şarlatan" or "kaptıran".
Wait, "enchanted by" might be more naturally translated as "tarafından büyülenmiş" in Turkish. Let me check that. For example, "enchanted by the music" would be "müziğe büyülenmiş". So the phrase "enchanted by" would be "tarafından büyülenmiş" or "tarafından hayran kılınmış".
Alternatively, "enchanted" as an adjective can be "büyülenmiş" or "şarlatılmış". But the preposition "by" here might require a different structure. Maybe "tarafından" is the right preposition here.
I think the most accurate translation for "enchanted by" would be "tarafından büyülenmiş". Let me confirm with some examples. If someone is enchanted by a place, it would be "bir yere büyülenmiş". Yes, that seems right. So the translation should be "tarafından büyülenmiş".
tarafından büyülenmiş
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!